首页 » 电影 » 喜剧片 » 凯文·哈特:整点啥呢?
凯文·哈特:整点啥呢?

凯文·哈特:整点啥呢?

类型:喜剧片
导演:莱斯利·斯莫尔
地区:美国
年代:2016
主演:凯文·哈特,唐·钱德尔,哈莉·贝瑞
剧情:喜剧明星凯文哈特将在5万人面前表演单口喜剧,于..展开
剧情:喜剧明星凯文哈特将在5万人面前表演单口喜剧,于纽约费城林肯金融体育场演出。展开
剧情:喜剧明星凯文哈特将在5万人面前表演单口喜剧,于纽约费城林肯金融体育场演出。

□名词解释先

sitcom-情景喜剧,comedy-喜剧

老K认为这些是sitcom-情景喜剧:《老友记》

《生活大爆炸》

而这些是comedy-喜剧:卓别林的《摩登时代》

刘别谦的《你逃我也逃》

雅克·塔蒂的《玩乐时间》

老K一直有个观点,喜剧是所有影视类别中最难拍的类型, 喜剧或许不需要大卡士和大投资,但喜剧需要的原创程度是最高的和最残酷的,别人嚼过的最好一点别用,自己新的东西还要观众可以笑出来。

相声的精彩包袱不好遇,喜剧电影的经典包袱更是难抖,叫好的黑帮、动作、科幻大片可以接踵踏来,而好的喜剧,尤其是经典的喜剧却是经年难遇一部。

而目前美剧中的sitcom-情景喜剧,老K不是不喜欢,而主要是因为语言上的刚性障碍。

英语或其他外国语言的电视剧或电影翻译成汉语,或加字幕,或配音,翻译的原则和文字翻译一样,那就还是严复提出来的:信达雅。

□名词解释再

信达雅

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

可见意义不背原文之“信”是首当其冲重要的,不管是美国英语还是伦敦腔,和我们平时说汉语一样,都会有很多俚语,还会有很多和当地生活习惯、时事息息相关的话梗。

□名词解释三

话梗:是笑点,伏笔,或是有特别指涉含意或讽刺意涵的东西。

话梗不同于俚语,俚语还有据可查,话梗则基本是需要同呼吸、共命运的人的会意,俚语还是传统语言的范畴,话梗则更像是直接由即时当地实际生活中渗透出来的那一层新鲜的露珠。

一般意义的语言范畴翻译基本没问题,可对于话梗,很多时候常规的翻译就显得苍白无力了,因为新鲜度爆棚的话梗在翻译时不仅需要一定的翻译基本功,还需要翻译者具有那时那刻那地即时的生活状态与深入体验,也就是说,即使你鸟语水平够高,鸟语词汇储备够巨,但如果没有那样的当地经验与知识,你也是翻译不来那些新鲜的话梗的。

而现在大多美剧的情景喜剧正是包含了大量的话梗,这也就造成这类美剧比较难翻译的实际状态,往往是费了很大劲,信达雅之信还没达到,更别奢谈达和雅了。

情景喜剧在英语地区的数量还是比较多的,另外还有很多著名的美国单口相声,也可能就是因为话梗比较密集导致的翻译难度大的问题,所以这类情景喜剧或美国单口相声汉化的数量就不是那么多吧。

□名词解释四

美国单口相声=stand-up comedy

脱口秀=Talk Show

美国单口相声≠脱口秀

最近看过一个美国单口相声,凯文·哈特的表演,Kevin Hart: What Now?资料来自豆瓣

注意不是脱口秀Talk Show,而是美国单口相声stand-up comedy,目前的汉语习惯中,有把这俩鸟语单词混淆的现象。

这位在NBA全明星周末名人慈善赛上多次蝉联MVP,还出演过多部喜剧电影的80后,在这台美国单口相声表演的蓝光版本中,还请来了哈利·贝瑞等好莱坞明星拍了一段山寨007的电影短片作为开头和噱头,看架势这短片制作成本不菲。

感觉凯文·哈特的表演是以耍活宝的肢体动作为主,再佐以轻微的黄段子,在自认为我听懂了整台节目内容的前提下,K感觉这台节目可以令人回味的幽默或话梗并不多,好玩的是,有的把这个节目翻译成了《凯文·哈特:整点啥呢?》 《凯文·哈特:整点啥呢?》表演现场,坐满5万观众的费城林肯金融体育场。

满场连蹦带跳表演着的凯文·哈特。

陶醉其中的现场观众。

资料来自豆瓣

而另一台路易·C·K的Louis C.K. 2017则是比较传统的美国单口相声,没有大排场,没有复杂的舞台灯光,只有一个年过半百,头发不多的,西装不是很笔挺的老外在台上自话自说了一个多小时。

比较之下,路易·C·K的单口相声比凯文·哈特的更有回味的余地,路易·C·K用更具深度的话题代替了凯文·哈特炫目的舞美,激烈的肢体动作,还有迷人的哈利·贝瑞。

由于凯文·哈特的美国单口相声更容易理解一些,所以完全领会每句话的比例与深度,凯文·哈特的就要比路易·C·K的多,这主要一是由于老K英语水平有限,再一个更主要的就是缺乏深切理解路易·C·K那些话梗的实际经验和知识。

其实好莱坞大片的翻译也有这个问题,只是那样难以翻译的话梗很多时候只是几句而已,翻译好了是奇迹,是影迷的造化,翻译不到位也无伤大雅,最多就是影迷吐槽的谈资罢了,而有一定深度的美国单口相声之翻译就不行了,那可是连续一个多小时的话梗合集,翻译不到位就没法看了。

喜剧都喜欢看,但要看的透,才能笑得爽。

翻译不到位就像在龟速电脑上联网打CS一样,这边都被大阻爆头了,那边还呆呆的在风中孤零零的挥舞着一把破匕首,又过了一袋烟的功夫,那边的屏幕才跳出几个字GAME OVER。

就是不同步啊,现场的老外观众已经笑得前仰后合,手中的可乐都喝好几口了,可屏幕外看蓝光的汉语观众还是云里雾里的一脸茫然,这样的笑果可不是滋味。

而以情节和表演为主的喜剧就基本没有话梗的困扰,这也是卓别林、刘别谦、塔蒂等可以成为世界范围内喜剧大师的一个重要原因。

卓别林的主要喜剧成就在默剧,塔蒂的喜剧电影更是以哑剧为显著特点,刘别谦的有声喜剧倒是台词量正常,可他却以独特的“刘别谦触动”Lubitsch Touch来展示其独特的刘别谦式喜剧,不会有需要特别解释才会明白的话梗,动作、场景的连贯,还有台词都设计的简单易懂,观众由此却往往会看到出人意料的精彩喜剧效果。

更多老K文章请关注微信公众号 老KK影

收起

  • 极速云1
如果无法播放或卡顿请尝试切换其他播放线路
  • 凯文·哈特:整点啥呢?2016